Festival do Clitóris

Grelo é o embrião recém-surgido da semente, o germe dos bulbos, rizomas e tubérculos, ao aparecer fora da terra. Ou seja : o famoso broto.
Pratos e iguarias à base de grelo são típicos da culinária da Península Ibérica - Portugal, Espanha e Andorra. Tanto que, na Galícia, região noroeste da Espanha, acontece anualmente o Festival do Grelo. Grelos de couve, de brócolis, de espinafre, de nabo, de feijão etc. Grelos à mancheias. Servidos das mais diferentes formas : sopa de grelo, suflê de grelo, pastel de grelo, empanada de grelo, lasanha de grelo, grelo ao vinagrete, salada de grelo, grelo à milanesa, grelo à parmegiana, grelo ao molho pardo (se é que vocês em entendem) etc etc. É grelo pra tudo quanto é lado.
Só que a Espanha é uma zona no que diz respeito ao idioma. O espanhol, conhecido como castelhano (o espanhol oriundo da região de Castela), é tido como o idioma oficial do país, porém, cada uma das outras comunidades autônomas do país - Galícia, Andaluzia, País Basco, Catalunha e outras - tem a sua variação dele, seu dialeto próprio.
E foi aí que se deu a desgraça. Um jornal da região de Castela, ao divulgar o Festival do Grelo a ocorrer na região vizinha, ao invés de pagar um tradutor para verter a notícia do galego para o castelhano, deu o material para um Zé Ruela qualquer, que, simplesmente, o passou pelo tradutor do Google. O buscador do Google vê sacanagem em tudo. Qualquer coisa que você digitar no campo de busca, vai acabar em algum site ou foto de putaria. Você vai nas imagens e coloca lá, por exemplo, bóson de Higgs. Da metade da página para baixo, já começam a aparecer fotos de cacetes, tetas, boquetes, xavascas etc.
Por que com o tradutor Google seria diferente? Não é. O tradutor confundiu o grelo galego com a versão chula de clitóris em português. Sim, no bom, velho e imbatível português, grelo é clitóris, aquela campainha à porta da buceta, ou como se diz em Portugal, a aldrava da casa do caralho.
A notícia que, em seu original, era, A Feira do Grelo de As Pontes (nome da cidade), ficou, La Feria de Clítoris de Los Puentes. O Festival do Clitóris.
Aliás, um pequeno aparte : Portugal faz questão de traduzir tudo ao pé da letra. Mouse do computador, lá é rato mesmo. Mas, às vezes, esse nacionalismo, esse apego aferrado à última flor do Lácio, inculta e bela, pode ser perigoso. Contam que na década de 70, 80, Portugal traduzia até o nome dos patrocinadores da Fórmula Um. Goodyear virava Ano Bom; Firestone, fogo na pedra; e Pall Mall (uma marca de cigarro), o caralho maldito!
Voltando aos grelos, o erro que poderia desmoralizar e arruinar o evento, teve efeito contrário. Nunca a pequena cidade de As Pontes foi tão procurada. Hotéis, pousadas e albergues estão com as reservas esgotadas para o Festival do Clitóris, que, além da comida típica, conta também com eventos artísticos musicais. Homens de toda a Península Ibérica estão acorrendo para o Festival do Clitóris.
Inclusive, correm rumores de que várias cantoras de nossa MPB se ofereceram para abrilhantar os números musicais do Festival. De graça. Nem vão cobrar nada. O cachê, elas querem em grelo. Tudo em grelo.
E eu também. Ao sugo. Por favor...

Postar um comentário

3 Comentários

  1. Eu já acredito que esse tradutor manja de muitos idiomas e fez isso de propósito. Vai ver, na verdade, por ser um festival pequeno, ele foi contratado para ser tradutor, divulgador e encarregado de conquistar novos clientes, daí fez toda essa história, sabendo da algazarra que iria causar.
    Um gênio, talvez.

    ResponderExcluir
  2. Seu texto é muito divertido, especialmente no final. Percebe-se que você entende bem de MPB (Musas Preferem Buceta). Muito bom!

    ResponderExcluir